A filosfia de M. Montaigne

Alguma luz é lançada sobre o estado tanto de filosofia e de crença religiosa sobre o fim do século XVI, no caso de um dos escritores mais brilhantes e iluminados do período, pelos ensaios de Montaigne (1580), que, embora declaradamente um moralista, mas em vários lugares, e especialmente em sua defesa célebre Sebonde (da qual, como o Sr. Hallam. observa que o escritor é lembrado principalmente), vagueia longe do seu objecto professos, em uma gama quase ilimitada de observações sobre temas de história natural, da fisiologia e da física, de acordo com as opiniões dos seus dias e as filosofias dos antigos, com referência especial à questão da extensão do conhecimento humano e os poderes da razão humana, e não sem uma relação com a maior causa da crença religiosa.

Montaigne's physical views are of course in accordance with the yet unformed ideas of his age. Vistas física de Montaigne, é claro, de acordo com as idéias ainda informe de sua idade. Thus, as to the system of the world [I Montaigne's Essays, vol. Assim, como para o sistema do mundo [I Ensaios de Montaigne, vol. ii. ii. p. p. 386. 386. ed. ed. 1793], he remarks that the motion of the heavenly bodies round the earth was believed for ages, till some of the ancient philosophers placed the sun immovable in the centre. 1793], ele observa que o movimento dos corpos celestes em torno da Terra foi acreditado por muito tempo, até que alguns dos antigos filósofos colocou o sol bem no centro. Of late Copernicus has revived this theory. De Copérnico tarde relançou essa teoria. "But," he asks, "how do we know that a better may not in its turn be proposed, as one philosophical system has always been superseded by another? " And he elsewhere argues that all physical science is dependent on the senses, which are, after all, continually liable to deception [Ibid. "Mas", ele pergunta: "Como sabemos que uma melhor não pode, por sua vez ser propostos, como um sistema filosófico sempre foi substituída por outra?" E ele argumenta que todas as outras ciências físicas é dependente dos sentidos, que são, afinal, continuamente sujeita a decepção [Ibid. ii. ii. 417]. 417]. He was wholly incompetent to appreciate the grand argument of physical analogy, which mainly determined the conclusions of Copernicus. Ele foi totalmente incompetente para apreciar o grande argumento da analogia física, que determinada principalmente as conclusões de Copérnico. He nevertheless approves of the belief in a plurality of inhabited worlds [Ibid. ii. Ele, no entanto, aprova a crença em uma pluralidade de mundos habitados [Ibid. Ii. 417], arguing from the universal influence of the Divine beneficence. 417], discutindo a influência universal da beneficência divina.

Pra se pensar ....

Desespero anunciado

Desespero anunciado Para que essa agonia exorbitante? Parece que tudo vai se esvair O que se deve fazer? Viver recluso na pr...